We're Living Word. We translate.
We've been doing it for the world's best know brands for almost a decade now, so we know a thing or two about translation.
Our experience ranges from advertising literature, market research information, and technical specifications, through to focus groups and online questionnaires, in languages from French and Spanish to more specialist ones such as Korean, Mongolian and Arabic.
We pride ourselves on our adaptable approach when working with clients on their language projects.
"Our clients are always very happy with the quality of translation and when needed, we will not hesitate to use their services again.”
Ovivo Water Technologies
We include a proof reading service with every translation, so you'll never have to pay extra to make sure it's perfect.
We deliver. We understand.
We provide flexible packages, clear information and a network of over a thousand qualified specialist language professionals. This means we can give you a top-quality end result from a straightforward process.
When you work with us you get free trial translations and proof reading, which are just a couple of the ways we're changing the world of translation. We understand each project is different, and we approach them that way. If you’re not happy, we’re not happy – it’s as simple as that.
So how are we different?
Our team is friendly and accessible, and always on hand whenever you need us. Our service is completely different, because no two projects are the same. We always offer free test translations and proof reading as standard, but we approach each project individually to get the best result every time.
With over a thousand fully qualified and experienced translators in our team, from a wide variety of backgrounds, experiences and industries, we can always find you the right match for your project.
Translation isn't just about language. Cultural sensitivity is as important as translation accuracy when offering a product or service in different countries. Our experts can advise when it's right to use English terminology, where images have different connotations, and when it's still ok to use jargon.
All this comes from one yellow-loving translation agency. What more could you wish for?