Linguistic precision and creative flair

Our adaptation service has been specially created for advertising copy, with skilled translators and copywriters working on the texts. This is more than just translation work: this is where a concept is adapted to survive in a different culture with a different set of values and associations, while still getting the same message across.

This requires linguistic precision, creative flair, and a thorough understanding of the market, whether that's sport slogans in Slovakia or a call to action in Catalonia.

Living Word works with a range of experienced creative translators who can guarantee that your message will remain powerful, whether you need to adapt advertising campaigns, brand identities or product launches.

"This is more than just translation work: this is where a concept is adapted to survive in a different culture with a different set of values and associations, while still getting the same message across."

"If done well, the core brand values of the campaign are kept intact and are communicated clearly."

Are you being rude in Romania, cheaky in China or insolant in India?

What happens when you take a slogan or strap-line and translate it into a different language, to suit a culturally different audience? If done well, the core brand values of the campaign are kept intact and are communicated clearly, in a captivating, memorable way. Brand awareness grows stronger; sales might even sky-rocket.

If done badly, you might get what Pepsi Cola got when their slogan ‘Come Alive! You’re In The Pepsi Generation!’ was first translated and introduced to China in the 1960s. The message was interesting to say the least: ‘Pepsi will bring your ancestors back from the dead,’ read the eerie slogan.